Tipo de Cambio
Compra
Venta
24/04/2024
$16.30
$16.60

Significado de León

Doméstico y salvaje en paipai.

  
Nota publicada el 28 de agosto de 2015
por Manuel Sánchez

¿Cuáles serían las características más importantes de un león? Si uno busca en distintos diccionarios se dará cuenta que cada uno da relevancia a distintas propiedades del león. Una de estas propiedades es que tiene melena y que es un felino. Pero, por más obvio que parezca, no todo mundo sabe qué es un felino.

Tensemos la idea: podría existir una cultura, una lengua, que nombre a los leones en función de la melena. Así, león podría ser nombrado como “el melenudo” o algo parecido. No suena descabellado. En cuanto a lo felino, la definición proviene de la biología. Se basa en el principio de que, el gato y el león están emparentados debido a una serie de características morfológicas que comparten. Pero, dejando la “erudición” de esa ciencia de lado, ¿cómo, un simple mortal, definiría león?

Pensemos en la forma en que Aristóteles definía los objetos. A esto se le llama definición lógica por inclusión. Primero, se piensa en una categoría general a la cual incluir ese objeto, y luego, en características particulares que diferencian ese objeto de los demás del grupo.

León es un animal, y dentro de la gran división de animales que cualquier persona podría hacer en su cabeza, está el que es carnívoro, tiene melena y garras. Estos elementos varían de cultura a cultura, de persona a persona. Sin duda, algo que remite al león es su ferocidad —y su peligrosidad—. Volviendo a la idea de gato y león, lo que diferencia a estos dos animales está qué tan peligroso… qué tan salvaje es uno del otro.

El león por definición es un animal salvaje. En contra posición, un gato tiende a tener características más domésticas. Es por ello que cuando se elabora la palabra “gato montés” es necesario agregar la cualidad de salvaje a “gato” por medio del concepto “monte”.

No obstante, hay un contra-ejemplo de esta forma de definir “león”.

En la sierra hay leones. Aquí, en Baja California, aun rondan algunos leones… ¿leones? Everardo Garduño, en su libro En donde se mete el sol… escribe sobre su impresión de este comentario proveniente de los yumanos de Baja California… le han dicho que hay leones, y que los escuchan rugir... ¿pero qué?...

En efecto, se refieren a lo que en biología se le conoce como puma. Sin embargo, el nombre león es preciso porque apunta a un significado que comparten los “felinos”. A ausencia de esta última palabra, “león” se convierte en el prototípico… o eso sería la primer hipótesis.

En paipai, “gato” se dice ñimí y “león” se dice ñimít. Esa “-t” al final del último concepto… ¿a qué creen que apele? De acuerdo a Judith Joël, en un artículo que buscaba dilucidar el significado de la palabra “frijol” en paipai (columna anterior) ubica que en esta lengua el sufijo –tey significa “grande” y se puede reconstruir un sufijo –t* en proto-yumano que indique este mismo sentido (las lenguas Yuma, Maricopa y Mojave tienen ese sufijo). Por lo que ñimit significaría literalmente “gato grande”.

Pero, el problema es la domesticación. A diferencia que en español “gato” tiene el significado de “domesticado” de manera intrínseca, no es el caso en paipai. En esta lengua se le debe agregar un modificar ñjat que significa “mascota”. Si se construye algo como ñimí ñjat el significado será “mi gato (mascota)”.

De forma inversa al español, ñimí significa “gato montés”. Se entiende que cuando no tiene el modificador “mascota” tiene que ser algo “salvaje”.

Sobre esto hay un dato interesante. A la llegada de los misioneros, se le llamaba gentil a los indígenas que no estaban alineados bajo alguna misión. El uso de esta palabra se extendió, aplicándola como adjetivo a cualquier cosa “salvaje”. Las gallinas, animales que realmente nunca se pueden domesticar, —uso figurativo, los que hayan tenido gallinas entenderán lo que quiero decir— llegaron con los españoles; pero antes, en la naturaleza, ya había un tipo de “gallina”. Las codornices americanas (imagen abajo) se les decía jma. Pero, con la llegada del nuevo tipo de gallinas “españolas”, a las codornices se les empezó a decir jma gentil y a las gallinas se les dejó sólo jma. Vemos un ejemplo de cómo la operación que aplica para “gato” y “gato montés” se aplica para un concepto propio de una lengua.

Hay que recordar que, antes de las misiones, —se ha hipotetizado— no había domesticación de los animales, por lo que todos los animales eran salvajes por default.

Actualmente, a los gatos domésticos se les puede decir sólo ñimí. Se entiende que no son ñimit. Curiosamente, para los animales que naturalmente son salvajes, y se les quiere insinuar posesión (como, por ejemplo, “ coyote”) es necesario agregar el modificar ñjat. Tiene sentido: si el coyote es de alguien, es que debió de haber sido domesticado.

Manuel Sánchez. Licenciado en Sociología y Ciencias de la Comunicación UABC. Maestro en Lingüística por la UNISON. manuel.wortens@gmail.com.
 
 

Regresar  Imprimir Enviar por email

Derechos Reservados 2024. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la nota sin la autorización previa y por escrito de Ensenada Net.

 
|
| Ensenada.net es presentado por : TDM